Et pourtant, parce qu’il y a quelque chose d’individuel dans les lieux, quand me saisit le désir de revoir le côté de Guermantes, on ne le satisferait pas en me menant au bord d’une rivière où il y aurait d’aussi beaux, de plus beaux nymphéas que dans la Vivonne, pas plus que le soir en rentrant,—à l’heure où s’éveillait en moi cette angoisse qui plus tard émigre dans l’amour, et peut devenir à jamais inséparable de lui—, je n’aurais souhaité que vînt me dire bonsoir une mère plus belle et plus intelligente que la mienne. →
And yet, because there is an element of individuality in places, when I am seized with a desire to see again the 'Guermantes way,' it would not be satisfied were I led to the banks of a river in which were lilies as fair, or even fairer than those in the Vivonne, any more than on my return home in the evening, at the hour when there awakened in me that anguish which, later on in life, transfers itself to the passion of love, and may even become its inseparable companion, I should have wished for any strange mother to come in and say good night to me, though she were far more beautiful and more intelligent than my own.